إيفا بالتاسار: بفضل الترجمة يسافر الأدب حول العالم ولا يضل طريقه
وقالت الكاتبة الفرنسية إيفا بالتاسار ردا على سؤال جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، حول أهمية الاحتفاء بالأدب المترجم، إن الأدب فن، إنه خلق الإنسان، وهذا يجعله عالميًا، حقيقة أن الترجمة يمكن أن تأخذ الأدب خارج حدود لغتها الأصلية هى هدية، وأعتقد أنه لا ينبغي تجاهل الهدايا، لأنها تأتي مع التزام.
وأشارت إيفا بالتاسار إلى أن الاحتفال بالخيال المترجم يعني الاحتفاء بقدرة الإنسان على الشجاعة والتدجين: يمكننا أن نأخذ عملاً، ونركبه مثل الحصان، ونرسله إلى أي مكان في العالم كرسول. بفضل الترجمة، يمكن للرسالة أن تسافر ولا تضيع طريقها، لتصل إلى وجهتها ولا يساء فهمها ؛ تنقل الترجمة الكنوز من مكان إلى آخر، وتوسع تراثنا، ولا تترك أحدًا أكثر فقرًا.
يشار إلى أن إيفا بالتاسار، مؤلفة وشاعرة نشرت عشرة مجلدات شعرية لاقت استحسانًا واسعًا. حصلت رواية بالتاسار الأولى Permafrost على جائزة Premi Llibreter لعام 2018 من بائعي الكتب الكاتالونية وتم إدراجها في القائمة القصيرة لجائزة Prix Médicis الفرنسية لعام 2020 لأفضل كتاب أجنبي.
فى رواية Boulder تُظهر إيفا بالتاسار تفوقها كمؤرخة للأصوات الغريبة التي تبحر في عالم معاد – في نثر هش وجميل مثل الملحمة القديمة. تعمل طاهية على متن سفينة تجارية، وهي امرأة تعرف وتحب سامسا، التي أطلق عليها لقب “بولدر”. عندما قرر الزوجان الانتقال إلى ريكيافيك معًا، أعلنت سامسا أنها تريد إنجاب طفل. تبلغ من العمر 40 عامًا بالفعل ولا يمكنها تحمل ترك الفرصة تفوتها.
تكون بولدر أقل حماسًا ولكنها لا تعرف كيف تقول لا – ولذا تجد نفسها منجرفة في رحلة تشعر بالغيرة بقدر ما هي غريبة. مع تغيير الأمومة لـ Samsa إلى شخص غريب، يجب على Boulder أن تقرر أين تكمن أولوياتها، وما إذا كان توقها إلى الحرية سيتفوق على توقها إلى الحب.
اكتشاف المزيد من موقع الدكتور العتيبي
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.