Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
ثقافة

ترجمة عربية لـ”كلب فلاندرز”.. أشهر رواية للأطفال فى القرن الـ19 تحولت لمسلسل


صدر حديثًا عن منشورات ضمة فى الجزائر، ترجمة عربية لرواية “كلب فلاندرز”، للكاتبة الإنجليزية ماري لويز دي لا رامي، والتى نقلتها إلى اللغة العربية المترجمة مروة بوحدة.


 


تقول دار النشر، عن رواية “كلب فلاندرز”: ومن منا لا يعرف نيلو؟ ذلك الطفل الصغير مع كلبه برانش، عرفناه من المسلسل الكرتونى اليابانى “بائع الحليب”، الذى تم إنتاجه عام 1975، لكن ما لا يعرفه كثيرون أنه مقتبس من رواية للكاتبة الإنجليزية ماريا لويز دي لا رامى المعروفة باسم “ويدا”.


 


 


وتشير الدار إلى أن رواية “كلب فلاندرز” نشرت لأول مرة عام 1872، وتلا صدورها عدد كبير من الترجمات التى ساعدت فى أن تكون الرواية من أنجح الأعمال الخيالية للأطفال فى القرن التاسع عشر.


 


تحكى رواية “كلب فلاندرز” قصة نيلو الصبى الطامح إلى أن يصبح رساما، يرافقه إلى العمل كلبه المخلص باتراش، يعيش الاثنان جنبا إلى جنب مع جد نيلو، فى قرية صغيرة حيث عمل الفنان روبنز، معبود نيلو.


 


وعبر مسار أحداث رواية “كلب فلاندرز” يعانى نيلو وباتراش مصاعب لا حصر لها مثل: الفقر، الجوع، القسوة، والرفض. لكنهما يثابران فى مواجهة الشدائد، ولا يفترقان حتى نهايتهما المأسوية. 


 


إنها رواية غنية بمشاعر متضاربة، مقنعة فى تصويرها للطبيعة البشرية والأخرى الحيواية، ثرية بخيالها الخصب وأبعادها التعليمية. 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى